Handleiding Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer

Handleiding voor je Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer nodig? Hieronder kun je de handleiding gratis bekijken en downloaden als PDF in het Nederlands en/of Engels. Dit product heeft 0 veelgestelde vragen, 0 comments en heeft 0 stemmen. Is dit niet de handleiding die je zoekt, neem dan contact met ons op.

Is je product kapot en biedt de handleiding geen oplossing meer? Dan kun je voor reparatie gratis terecht bij Repair Café.

Handleiding

Loading…

Автономный подогреватель бутылочек
Соответствует нормативам безопасности
Чтобы подогреть бутылочку или баночку
1. Прокрутите серый укупорочный колпачок несколько раз до тех пор,
как жидкость станет горячей и плотной. Если не происходит никакой
реакции, встряхните съёмный пакет и снова прокрутите колпачок.
2. Слегка промассажируйте пакет для обеспечения оптимального
распределения тепла.
3. Поместите пакет и затем бутылочку внутрь изотермического корпуса,
убедившись в том, что пакет хорошо облегает бутылочку, после этого
натяните шнурок. В течение нескольких минут (плюс-минус 12 минут
для бутылочек 240 мл, примерно 20 минут для баночки) обед будет
подогрет до нужной температуры. Для бутылочек со стандартным
горлышком нужно немного надавить, чтобы хорошо окружить
бутылочку.
Чтобы держать бутылочку в тепле
Поместите пакет и затем бутылочку внутрь изотермического корпуса,
убедившись в том, что оболочка хорошо облегает бутылочку, после
этого натяните шнурок. Бутылочка останется горячей в течение
нескольких минут.
Как пользоваться Вашим автономным подогревателем бутылочек?
Практичный и быстрый метод
1. Поместите пакет в электрический стерилизатор (не использовать
микроволновые стерилизаторы).
2. Внимательно следуйте инструкциям Вашего стерилизатора.
3. По окончании стерилизации вытащите пакет. Повторите эту
операцию, если жидкость не является достаточно текучей.
Классический метод
1. Вскипятите воду в широкой кастрюле (не менее 20 см в диаметре).
2. Полностью погрузите пакет на 20 минут. Следите за тем, чтобы пакет
не приставал ко дну кастрюли. При необходимости, поворачивайте
пакет деревянной ложкой каждые 5 минут. Содержимое пакета
должно снова стать жидким и совершенно прозрачным. Убедитесь в
том, что не осталось следов белых твёрдых кристаллов. В обратном
случае, снова оставьте пакет погружённым в кипящую воду.
3. Погасите огонь и оставьте воду немного остыть, прежде чем
вытащить пакет.
4. Дайте пакету полностью остыть, прежде чем его снова использовать.
Как снова привести в действие?
Не прокалывать.
Не использовать в духовках и не использовать микроволновые
стерилизаторы.
Чтобы снова привести в действие автономный подогреватель
бутылочек, не помещайте пакет в непосредственном контакте с
индукционными плитами (риск плавления пакета).
Не кипятить в чайнике.
Не ставить на сухие и горячие поверхности.
Пакет из пластика запаян. Пакет не должен быть развёрнут.
Всегда проверяйте температуру пищи, прежде чем дать ребёнку.
Внимание!
Ohřívač kojeneckých lahví mobilní
Odpovídá bezpečnostním předpisům
• Ohřívání láhve nebo skleničky dětské stravy
1. Několikrát stlačte a promněte šedou kapsli. Tekutý obsah se začne
zahřívat a tuhnout. Pokud nedojde k žádné reakci, protřepte obal
a znovu stlačte šedou kapsli.
2. Obal můžete lehce mnout, aby se teplota šířila rovnoměrně.
3. Gelový obal umístěte do termoizolačního pouzdra a vložte dovnitř
kojeneckou láhev. Zkontrolujte, zda je láhev celá v gelovém obalu
a zatáhněte za šňůrku. Během několika minut (cca 12 minut pro
láhev o obsahu 240 ml a cca 20 minut pro skelničku dětské stravy)
je pokrm teplý a má požadovanou teplotu. Pro standardní velikost
lahve použijte patenty, které slouží k jejímu uzavření v obalu.
• Uchování lahve nebo dětské stravy v teple
Vložte gelový obal do termoizolačního obalu a dovnitř umístěte
lahev nebo skleničku. Zatáhněte za šňůrku, kterou utáhnete obal
okolo ohřívané lahve nebo skleničky. Obsah zůstane několik minut
teplý.
Návod k použití gelového obalu?
• Rychlý a praktický způsob
1. Vložte obal s gelovou náplní do elektrického sterilizátoru
(nepoužívejte sterilizátor pro funkci v mikrovlnné troubě).
2. Postupujte podle pokynů vašeho elektrického sterilizátoru.
3. Po ukončení sterilizace vyjměte gelový obal. Pokud není obsah
zcela tekutý, ponechte obal ve sterilizátoru déle.
• Klasický způsob
1. Uveďte do varu vodu v dostatečně velké nádobě (o průměru
minimálně 20 cm).
2. Gelový obal vložte do vody na 20 minut. Obal musí být celý
ponořen. Dbejte, aby se obal nepřichytil na dno nádoby (hrnce).
Podle potřeby obal ve vodě obracejte dřevěnou vařečkou každých
5 minut. Náplň obalu se musí změnit v čirou tekutinu. Zkontrolujte,
zda v obalu nezůstaly mléčně bílé krystalky. Pokud ano, ponechte
obal ještě ve vařící vodě.
3. Vypněte zdroj ohřevu a nechte vodu trochu vychladnout. Vyjměte
obal.
4. Obal použijte opět až po jeho úplném vychladnutí.
Pro opakované použití?
• Nepropichujte.
Nevkládejte do mikrovlnné trouby a nepoužívejte sterilizátor pro
funkci v mikrovlnné troubě.
Nepokládejte kryt do přímého kontaktu s indukční varnou deskou
při opětovném spuštění ohřívače lahví (nebezpečí roztavení krytu).
• Nevkládejte do varné konvice.
• Nepokládejte na horké předměty.
• Plastový obal je spojen svary. Nesnažte se jej rozložit.
Vždy zkontrolujte teplotu podávaného pokrmu.
Upozornění!
Aquecedor para biberões autónomo
Conforme às exigências de segurança
• Aquecer o biberão ou o boião
1. Rode a cápsula cinzenta várias vezes até o líquido aquecer e
solidificar. Se não houver reacção, agite o saco térmico e rode
a cápsula.
2. Massaje ligeiramente o saco térmico para a distribuição perfeita
do calor.
3. Colocar o saco e o biberão dentro da bolsa térmica certificando-se
de que o saco rodeia correctamente o biberão e apertar o cordão.
Ao fim de alguns minutos (+ ou – 12 minutos para um biberão de
240 ml e + ou – 20 minutos para um boião), a refeição fica quente
à temperatura adequada. Para um biberão com gargalo normal,
utilizar as molas de pressão para um envolvimento total.
• Mantenha o biberão ou o boião no calor
Colocar o saco e o biberão ou o boião dentro da bolsa térmica
certificando-se de que estejam correctamente inseridos e apertar
o cordão.
Como utilizar o seu aquecedor autónomo para biberões?
• Método prático e rápido
1. Coloque o saco térmico no esterilizador eléctrico (não o coloque
num esterilizador de microondas).
2. Siga as instruções do folheto do esterilizador.
3. Logo que a esterilização termine, retire a bolsa. Se o líquido não
estiver totalmente fluido, repita a operação.
• Método clássico
1. Ferva água numa panela grande (com 20 cm de diâmetro, pelo
menos).
2. Mergulhe completamente o saco térmico durante 20 minutos.
O saco térmico não deve ficar aderente ao fundo da panela. Se
necessário, rode o saco térmico a intervalos de 5 minutos com
uma colher de madeira. O conteúdo do saco térmico deve ficar
líquido e completamente transparente. Assegure-se de que já não
há vestígios de cristais sólidos brancos no interior. Caso contrário,
mantenha o saco térmico mergulhado na água a ferver.
3. Desligue e deixe a água arrefecer antes de retirar o saco térmico.
4. Deixe que o saco térmico arrefeça completamente antes de voltar
a utilizá-lo.
Como reactivá-lo?
• Não fure.
Não o utilize num microondas nem num esterilizador de microondas.
Não colocar o contentor em contacto direto com a placa quente
de indução para reativar o aquecedor autónomo de biberões (risco
de derreter o contentor).
• Não o ponha a ferver numa chaleira.
• Não o coloque numa superfície seca e quente.
O saco térmico plástico é soldado. Não deve ser desdobrado e
aberto.
Verifique sempre a temperatura dos alimentos antes de os
dar ao bebé.
Atenção!
Calientabiberones autónomo
Conforme a las exigencias de seguridad
• Calentar el biberón o el potito
1. Tuerza la cápsula gris varias veces hasta que el líquido se caliente
y se solidifique. Si no se produce ninguna reacción, agite la funda
y tuerza la cápsula.
2. Friccione suavemente la funda para que el calor se reparta de
manera uniforme.
3. Colocar la envoltura y después el biberón en la funda isotérmica
asegurándose de que la envoltura rodee bien el biberón, luego
tirar de la cuerda. En pocos minutos (+ o - 12 minutos para un
biberón de 240 ml y + o - 20 minutos para un potito) la comida
estará caliente y a la temperatura adecuada. Para un biberón de
cuello estándar, utilizar los automáticos para rodear bien el biberón.
• Mantener el biberón o el potito caliente
Colocar la envoltura y seguidamente el biberón o el potito en la funda
isotérmica asegurándose de que la envoltura rodee bien el biberón,
luego tirar de la cuerda.
¿Cómo se utiliza el calientabiberones autónomo?
• Método práctico y rápido
1. Coloque la funda en su esterilizador eléctrico (no la meta en un
esterilizador microondas).
2. Siga las instrucciones que aparecen en el manual de su esterilizador.
3. Cuando haya finalizado la esterilización, retire la bolsa. Si el líquido
no resulta totalmente fluido, repita la operación.
• Método tradicional
1. Ponga agua a hervir en un cazo grande (como mínimo 20 cm de
diámetro).
2. Sumerja totalmente la funda en el agua durante 20 minutos. Procure
que la funda no se pegue al fondo del cazo. Si es necesario, de
la vuelta a la funda cada 5 minutos con una cuchara de madera.
El contenido de la funda debe volverse líquido y totalmente claro.
Procure que no quede ningún resto de cristales sólidos blancos en
el interior. Si es así, vuelva a sumergir la funda en el agua hirviendo
durante un rato más.
3. Apague el fuego y deje que se enfríe un poco el agua antes de
retirar la funda.
4. Deje que la funda se enfríe totalmente antes de volverla a utilizar.
¿Cómo reactivarlo?
• No perforar.
• No utilizar en un microondas ni en un esterilizador microondas.
No ponga la funda a contacto directo con la placa de inducción para
volver a poner en marcha el calentador de biberones (corre peligro
de que se derrita la funda).
• No poner a hervir en un hervidor.
• No colocar sobre una superficie seca y caliente.
• La funda de plástico está soldada. No debe desplegarse.
Debe comprobarse siempre la temperatura de los alimentos
antes de dárselos al bebé.
¡Cuidado!
Autonome flessenwarmer Scalda-biberon autonomo
In overeenstemming met de veiligheidsnormen Conforme alle esigenze di sicurezza
• Opwarmen van de fles of het potje
1. Meerdere malen aan de grijze dop draaien totdat de vloeistof warm
en vast wordt. Als er niets gebeurt, het omhulsel schudden en de
dop opnieuw draaien.
2. Het omhulsel zacht masseren zodat de warmte regelmatig verspreid
wordt.
3. Plaats het omhulsel, en vervolgens de zuigfles in de isotherm
hoes: controleren dat het omhulsel goed om de zuigfles zit, en
aan het koord trekken. In enkele minuten (+ of – 12 minuten voor
een zuigfles van 240 ml en + of – 20 minuten voor een potje) is de
babymaaltijd warm en op de juiste temperatuur. Voor een zuigfles
met standaard hals moet u de drukkers gebruiken opdat de hoes
goed om de zuigfles sluit.
• Fles of potje warm houden
Het omhulsel, en vervolgens de zuigfles of het potje in de isotherm
hoes plaatsen, controleren dat het omhulsel goed zit, en aan het
koord trekken.
Gebruik van de autonome flessenwarmer?
• Scaldare un biberon o un vasetto
1. Torcere la capsula grigia più volte fino a far scaldare e solidificare
il liquido. Se non si ottiene alcuna reazione, agitare la busta e
torcere di nuovo la capsula.
2. Frizionare leggermente la busta per assicurare una ripartizione
ottimale del calore.
3. Mettere l’involucro e il biberon nella fodera isotermica verificando
che l’involucro avvolga bene il biberon e tirare la cordicella. Dopo
qualche minuto (circa 12 minuti per un biberon da 240 ml e circa
20 minuti per un vasetto) il pasto è caldo e alla giusta temperatura.
Per un biberon dal collo standard, utilizzare le pressioni prima di
avvolgere il biberon.
• Tenere il biberon o il vasetto in caldo
Mettere l’involucro e il biberon o il vasetto nella fodera isotermica
verificando che l’involucro l’avvolga bene e tirare la cordicella.
Come utilizzare lo scalda-biberon autonomo?
• Praktische en snelle manier
1. Het omhulsel in uw elektrische sterilisator plaatsen (niet in een
sterilisator voor de magnetron oven).
2. De instructies gegeven in de handleiding van de sterilisator opvolgen.
3. Als het steriliseren klaar is, de zak eruit halen. Als de vloeistof nog
niet helemaal vloeibaar is, de handeling een keertje herhalen.
• Klassieke manier
1. Water in een grote pan aan de kook brengen (op zijn minst met
een diameter van 20 cm).
2. Het omhulsel 20 minuten lang helemaal in het water onderdompelen.
Erop letten dat het niet tegen de bodem van de pan aan gaat
plakken. Zo nodig het omhulsel om de 5 minuten omdraaien met
een houten lepel. De inhoud van het omhulsel moet helemaal
vloeibaar en helder zijn geworden. Zoniet, het omhulsel langer in
het kokende water laten liggen.
3. De pit uitzetten en het water laten afkoelen voordat men het
omhulsel eruit haalt.
4. Het omhulsel helemaal laten afkoelen voordat men het opnieuw
gaat gebruiken.
Opnieuw in gebruik stellen?
• Metodo pratico e rapido
1. Inserire la busta nello sterilizzatore elettrico (non usare uno
sterilizzatore a microonde).
2. Seguire le istruzioni riportate nel manuale d’uso dello sterilizzatore.
3. Una volta terminata la sterilizzazione, togliere la busta. Se il liquido
non è completamente fluido, ripetere l’operazione.
• Metodo classico
1. Far bollire dell’acqua in una casseruola di grandi dimensioni
(almeno 20 cm di diametro).
2. Immergervi completamente la busta e lasciarla in acqua per 20
min. Fare attenzione a che la busta non si attacchi al fondo della
casseruola. Se necessario, girare la busta ogni 5 minuti con un
cucchiaio di legno. Il contenuto della busta deve ritornare liquido e
perfettamente chiaro. Verificare che non ci sia più alcuna traccia di
cristalli bianchi solidi all’interno. In caso contrario, lasciare ancora
la busta immersa nell’acqua bollente.
3. Spegnere il fuoco e lasciar raffreddare l’acqua prima di ritirare
la busta.
4. Lasciar raffreddare completamente la busta prima di riutilizzarla.
Come riattivarlo?
• Geen gaatjes in maken.
• Niet gebruiken in de magnetron oven of een magnetron sterilisator.
De behuizing niet rechtstreeks in contact brengen met de hete
inductieplaat om de autonome flessenwarmer opnieuw te activeren
(risico dat de behuizing smelt).
• Niet aan de kook brengen in een fluitketel.
• Niet neerleggen op een droge en warme oppervlakte.
Het plastic omhulsel is aan elkaar gelast, mag niet uitgevouwen
worden.
Altijd de temperatuur van de fles of het potje controleren
voordat u de baby gaat voeden.
Attention !
• Non perforare.
• Non utilizzare nel microonde e/o in uno sterilizzatore a microonde.
Non mettere la custodia in contatto diretto con il fornello a induzione
per riattivare lo scalda biberon (rischio di fondere la custodia).
• Non mettere a bollire in un bollitore.
• Non appoggiare su una superficie calda e asciutta.
• La busta di plastica è saldata: non deve quindi essere aperta.
Verificare sempre la temperatura degli alimenti prima di darli
al bambino.
Attenzione!
Chauffe-biberon autonome
Travel bottle warmer
Voll selbsttätiger Fläschchenwärmer
Conforme aux exigences de sécurité
Meets safety requirements
Entspricht den Sicherheitsanforderungen
• Chauffer le biberon ou le petit pot
1. Tordre la capsule grise plusieurs fois jusqu’à ce que le liquide
chauffe et se solidifie. Si aucune réaction ne se produit, agiter
l’enveloppe et retordre la capsule.
2. Masser légèrement l’enveloppe pour assurer une répartition
optimale de la chaleur.
3. Placer l’enveloppe puis le biberon dans la housse isotherme en
s’assurant que l’enveloppe entoure bien le biberon et tirer sur la
ficelle. En quelques minutes (+ ou – 12 minutes pour un biberon de
240 ml et + ou – 20 minutes pour un petit pot) le repas est chaud
et à la bonne température. Pour un biberon col standard, utiliser
les pressions afin de bien entourer le biberon.
• Garder le biberon ou le petit pot au chaud
Placer l’enveloppe puis le biberon ou le petit pot dans la housse
isotherme en s’assurant que l’enveloppe l’entoure bien et tirer sur la
ficelle. Le biberon restera chaud pendant quelques minutes.
Comment utiliser votre chauffe-biberon autonome ?
• Heating a bottle or jar
1. Twist the grey capsule several times until the liquid heats and
solidifies. If no reactions occurs, shake the warmer and twist the
capsule again.
2. Massage the warmer gently to ensure even heat distribution.
3. Place the envelope and then the bottle in the isothermic cover while
making sure the envelope surrounds the bottle well and pull on the
string. In a few minutes (approx. 12 minutes for a 240 ml bottle
and approx. 20 minutes for a jar) the meal is warm and at the right
temperature. For a standard neck baby bottle, use the pressures
to surround the bottle well.
• Keeping the bottle or jar hot
Place the envelope and then the bottle or the small jar in the
isothermic cover while making sure the envelope surrounds it well
and pull on the string.
How to use your travel bottle warmer?
• Fläschchen oder Töpfchen wärmen
1. Die graue Kapsel mehrfach verdrehen, bis die Flüssigkeit sich
erwärmt und fest wird. Wenn keine Reaktion zu beobachten ist,
die Hülle schütteln und die Kapsel erneut verdrehen.
2. Die Hülle leicht massieren, um eine optimale Verteilung der Wärme
zu gewährleisten.
3. Hülle und Fläschchen in den isolierenden Bezug einführen, prüfen,
dass die Hülle das Fläschchen gut umschließt und Faden ziehen.
Die Mahlzeit ist innerhalb weniger Minuten (circa 12 Minuten für ein
240 ml-Fläschchen und circa 20 Minuten für ein Töpfchen) warm
und auf der richtigen Temperatur. Bei Fläschchen mit Standard-
Flaschenhals mittels der Druckbefestigungen dafür sorgen, dass
das Fläschchen ganz eingehüllt ist.
• Fläschchen oder Töpfchen warmhalten
Hülle und Fläschchen oder Gläschen in den isolierenden Bezug
einführen, prüfen, dass die Hülle das Fläschchen/Gläschen gut
umschließt und Faden ziehen.
Wie ist der selbsttätige Fläschchenwärmer zu benutzen?
Méthode pratique et rapide
1. Placer l’enveloppe dans votre stérilisateur électrique (ne pas mettre
dans un stérilisateur micro-ondes).
2. Suivre les instructions inscrites dans la notice de votre stérilisateur.
3. Lorsque votre stérilisation est terminée, retirer la pochette. Si le
liquide n’est pas entièrement fluide, répéter l’opération.
• Méthode classique
1. Faire bouillir de l’eau dans une grande casserole (20 cm
de diamètre minimum).
2. Plonger et immerger entièrement l’enveloppe pendant 20 min.
Veiller à ce que l’enveloppe ne colle pas au fond de la casserole.
Retourner si nécessaire l’enveloppe toutes les 5 minutes avec une
cuillère en bois. Le contenu de l’enveloppe doit redevenir liquide
et parfaitement clair. Veiller à ce qu’il n’y ait plus aucune trace de
cristaux solides blancs à l’intérieur. Sinon, laisser encore l’enveloppe
immerger dans l’eau bouillante.
3. Eteindre le feu et laisser l’eau refroidir avant de retirer l’enveloppe.
4. Laisser refroidir complètement l’enveloppe avant de la réutiliser.
Comment le réactiver ?
• Quick and handy method
1. Place the warmer in your electrical sterilizer (do not place in a
microwave sterilizer).
2. Follow the instructions of your sterilizer.
3. When the sterilization is over, take out the warmer. If the liquid is
not entirely fluid, repeat the operation.
• Conventional method
1. Boil water in a big saucepan (minimum 20 cm in diameter).
2. Plunge and completely submerge the warmer for 20 minutes. Make
sure that the warmer does not stick to the bottom of the saucepan.
Turn the warmer over every 5 minutes with a wooden spoon if
required. The contents of the warmer must go liquid and be fully
transparent. Make sure that there is no trace of solid white crystals
inside. Otherwise, continue to leave the warmer submerged in the
boiling water.
3. Switch off the heat and allow the water to cool before removing
the warmer.
4. Allow the warmer to cool down completely before reusing it.
How to reactive it?
• Praktische und einfache Methode
1. Die Hülle in den Elektrosterilisator stellen (nicht in einen
Mikrowellensterilisator).
2. Die Hinweise der Anleitung Ihres Sterilisators beachten.
3. Nach Abschluss der Sterilisation, den Beutel herausnehmen. Wenn
die Flüssigkeit nicht vollständig flüssig ist, den Vorgang wiederholen.
• Herkömmliche Methode
1. Wasser in einem großen Topf (Mindestdurchmesser 20 cm) zum
Kochen bringen.
2. Die Hülle 20 Minuten lang komplett eintauchen. Darauf achten,
dass die Hülle nicht auf dem Topfboden anhaftet. Die Hülle falls
notwendig mit einem Holzlöffel alle 5 Minuten umdrehen. Der Inhalt
der Hülle muss wieder flüssig und absolut klar werden. Darauf
achten, dass keine weißen Festkristalle auf der Innenseite haften
bleiben. Ansonsten die Hülle noch ein wenig länger im kochenden
Wasser lassen.
3. Das Kochplatte ausstellen und das Wasser vor dem Herausnehmen
der Hülle abkühlen lassen.
4. Die Hülle vor dem erneuten Einsatz komplett abkühlen lassen.
Reaktivieren des Fläschchenwärmers?
• Ne pas perforer.
Ne pas utiliser dans un micro-ondes et dans un stérilisateur
micro-ondes.
Ne pas mettre l’enveloppe directement sur la plaque à induction
pour réactiver le chauffe-biberon autonome (risque de fonte
de l’enveloppe).
Ne pas mettre à bouillir dans une bouilloire.
Ne pas déposer sur une surface sèche et chaude.
L’enveloppe plastique est soudée. Elle ne doit pas être dépliée.
Toujours vérifier la température de la nourriture avant de la
donner à bébé.
Attention !
• Do not pierce.
• Do not use in a microwave oven and in a microwave sterilizer.
Do not place the casing in direct contact with the induction hot
plate to start the standalone bottle warmer back up again (risk of
melting the casing).
• Do not boil in a kettle.
• Do not place on a hot, dry surface.
• The plastic warmer is sealed. It must not be undone.
Always check the temperature of the food before giving it to
your child.
Warning!
• Nicht durchstechen.
Nicht in der Mikrowelle oder einem Mikrowellensterilisator verwenden.
Die Hülle nicht direkt auf ein Induktionskochfeld stellen, um den
Reiseflaschenwärmer zu reaktivieren (Gefahr des Schmelzens der
Hülle).
• Nicht in einem Wasserkocher zum Kochen bringen.
• Nicht auf eine trockene, heiße Oberfläche stellen.
Die Plastikhülle ist geschweißt. Sie darf nicht auseinandergefaltet
werden.
Vor dem Füttern von Baby immer die Temperatur der
Nahrungsmittel kontrollieren.
Achtung!
FR
EN
DE PT
ES
NL IT
CZ
RU
A002102-Chauffe-biberon autonome-Notice-v03.indd 2 15/04/14 12:30
Download de handleiding in het Nederlands en/of Engels (PDF, 0.62 MB)
(Denk aan het milieu en print deze handleiding alleen als dat echt noodzakelijk is)

Loading…

Beoordeling

Laat ons weten wat je van de Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer vindt door een beoordeling achter te laten. Wil je je ervaringen met dit product delen of een vraag stellen? Laat dan een bericht achter onderaan de pagina.
Bent u tevreden over de Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer?
Ja Nee
Beoordeel dit product als eerste
0 stemmen

Praat mee over dit product

Laat hier weten wat jij vindt van de Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer. Als je een vraag hebt, lees dan eerst zorgvuldig de handleiding door. Een handleiding aanvragen kan via ons contactformulier.

Meer over deze handleiding

We begrijpen dat het prettig is om een papieren handleiding te hebben voor je Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer. Je kunt de handleiding bij ons altijd downloaden en daarna zelf printen. Indien je graag een originele handleiding wilt hebben, raden we je aan contact op te nemen met Babymoov. Zij kunnen wellicht nog voorzien in een originele handleiding. Zoek je de handleiding van Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer in een andere taal? Kies op de homepage je taal naar keuze en zoek daarna op het modelnummer om te zien of we deze beschikbaar hebben.

Specificaties

Merk Babymoov
Model A002101 Travel
Categorie Flessenwarmers
Bestandstype PDF
Bestandsgrootte 0.62 MB

Alle handleidingen voor Babymoov Flessenwarmers
Meer handleidingen voor Flessenwarmers

Handleiding Babymoov A002101 Travel Flessenwarmer

Gerelateerde producten

Gerelateerde categorieën