Handleiding Shimano Stradic 4000FG Vismolen

Handleiding voor je Shimano Stradic 4000FG Vismolen nodig? Hieronder kun je de handleiding gratis bekijken en downloaden als PDF in het Nederlands en/of Engels. Dit product heeft 5 veelgestelde vragen, 1 comment en heeft 3 stemmen met een gemiddelde score van 67/100. Is dit niet de handleiding die je zoekt, neem dan contact met ons op.

Is je product kapot en biedt de handleiding geen oplossing meer? Dan kun je voor reparatie gratis terecht bij Repair Café.

Handleiding

Loading…

LINE KEEPER CLIP
POWER ROLLER
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is a handy
spot to hold your line so it does not unravel in storage.
With the line completely wound on to the spool, simply
make a small loop in the end of the line and slide it under
the clip. Pull on the free end of the line to take up any
slack.
ANGELSCHNURHALTERLASCHE
Die Angelschnurhalterlasche an der Seite Ihrer Spule ist
eine praktische Vorrichtung, um Ihre Angelschnur
festzuhalten, so daß sie sich nicht abspult, wenn sie
gelagert wird. Wenn die Angelschnur vollständig auf die
Spule gewickelt ist, machen Sie in das Ende der
Angelschnur einfach eine Schlaufe und schieben Sie sie
dann unter die Lasche. Ziehen Sie am freien Ende der
Angelschnur, um sie, falls sie lose ist, festzuziehen.
CLIP FERMALENZA
Il clip fermalenza su un lato del rocchetto è un punto
funzionale per mantenere la lenza così che non si sbrogli
durante il magazzinaggio. Con la lenza completamente
avvolta sul rocchetto, basta fare un piccolo cappio ad un
capo della lenza e farlo scorrere sotto il fermaglio. Tirare
il capo libero della lenza per riavvolgere l'eventuale
allentamento.
LINHÅLLARKLÄMMA
Linhållarklämman på sidan av din spole är ett bekvämt
ställe att sätta fast linan så att den inte spolas ut vid
förvaring. När linan är helt och hållet uppspolad på
spolen, gör du en enkel slinga i slutet av linan och sätter
fast den under klämman. Dra i den fria linänden för att
sträcka den om den är slak.
POWER ROLLER
Ihre neue Angelrolle von Shimano verfügt über eine Leistungsrolle -
eine besondere Angelschnurrolle, die die Verdrehung der Angelschnur
beim Auswerfen und Aufwickeln reduziert. Die Leistungsrolle reduziert
die Verdrehung, die aus dem wiederholten Auswerfen und Einziehen
der Angelschnur resultiert - um bis zu 50%*.
Die Leistungsrolle weist Nuten auf, und dieses Design gewährleistet,
daß die Angelschnur auf der Spule so aufgewickelt wird, daß die
Vorwärtsverdrehung der Angelschnur reduziert wird.
*Die Angelschnurverdrehung wird errechnet, indem die Anzahl der
Verdrehungen gezählt wird, wenn entlang der 50 m langen Schnur
ein Stück von ca. 1,5 m Länge an den Enden zusammengehalten
wird. Gezählt wird, nachdem die Angelschnur dreißig- bis neunzigmal
ausgeworfen wurde. Die Leistungsrolle hat keinen Einfluß auf die
Angelschnurverdrehungen, die auf Grund der Freigabe der
Wurfbremse, des Aufwickelns gegen die Wurfbremse oder auf
Grund wirbelnder Köder usw. auftreten.
Besondere Hinweise zum Aufwickeln auf die Angelrolle, die mit
einer Leistungsrolle ausgestattet ist.
Angelrollen, die mit einer Leistungsrolle ausgestattet sind, funktionieren
am besten, wenn die Angelschnur folgendermaßen aufgewickelt ist.
Den Schaft eines Schraubendrehers (oder einen ähnlichen
Gegenstand) durch die Mitte der Angelschnurspule einführen, die Sie
auf Ihre Angelrolle aufwickeln wollen. Nachdem Sie die Angelschnur an
der Angelrolle festgebunden haben, die Angelrolle aufwickeln, wobei Sie
die Spule sich frei um den Schaft des Schraubendrehers (oder
ähnlichen Gegenstands) drehen lassen - wie in der Abbildung gezeigt.
POWER ROLLER
Il vostro nuovo mulinello è equipaggiato con PowerRoller - uno
speciale rullo capace di ridurre l'attorcigliamento della lenza sul
mulinello per la pesca al lancio. PowerRoller riduce - fino al 50%* -
l'attorcigliamento della lenza prodotto dal ripetersi di lanci e recuperi
di lenza.
Il peculiare design di scanalatura di PowerRoller fa si che la lenza
venga avvolta sul rocchetto in modo da minimizzarne
l'attorcigliamento.
* L'attorcigliamento della lenza viene misurato congiungendo le
estremità di 1,5 metri lenza, su una lenza di 50 metri, e contando
gli attorcigliamenti dopo 30 - 90 lanci. PowerRoller non ha effetto
nel caso di attorcigliamenti di lenza dovuti ad un allentamento del
trascinamento, un avvolgimento in direzione contraria al
trascinamento, al piroettamento delle esche, ecc.
Istruzioni Speciali per l'avvolgimento della lenza sui mulinelli per
pesca al lancio equipaggiati con PowerRoller.
Il rendimento massimo dei mulinelli per pesca al lancio equipaggiati
con PowerRoller si ottiene se si ha l'accortezza di caricare la lenza
nel modo seguente. Inserire l'asta di un cacciavite (o qualcosa di
molto simile) attraverso il centro del rocchetto della lenza che si vuol
caricare sul mulinello. Dopo averla legata al mulinello, avvolgere la
lenza lasciando che il rocchetto ruoti attorno all'asta del cacciavite (o
di quel che si sta usando!), come mostrato in figura.
POWER ROLLER
Din nya Shimano-rulle är utrustat med PowerRoller; en speciell
linrulle som minskar vridning hos spinnrullens lina. PowerRoller
minskar med upp till 50% den linvridning som uppstår när man
kastar och drar tillbaks linan upprepade gånger.
PowerRollers speciella form med skåror försäkrar att linan spolas
upp på rullen så att framåtriktad linvridning minimeras.
*Linvridning mätt genom att räkna de vridningar som uppstår
genom att hålla ihop ändarna på en 1,5 meter lina längs med 17
meter lina efter 30-90 kast. PowerRoller påverkar inte linvridning
som orsakas av dragsläpp, vridning mot draget eller roterande
drag/bete, etc.
Speciella riktlinjer för att spola upp lina på en spinnrulle
utrustad med PowerRoller.
Spinnrullar med PowerRoller fungerar bäst när linan spolas upp på
följande vis. Placera en skruvmejsel (eller någonting liknande) genom
centrum av den linspole som du ämnar spola upp på rullen. Efter att
ha knutit upp linan till din rulle, spolar du upp linan samtidigt som du
låter spolen snurra runt skruvmejseln (eller vad det nu är du
använder), såsom det visas i bilden.
REEL SIDE COVER REMOVAL
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain your own reel,
the side cover may be removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and completely
loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove the side
cover.
ABNEHMEN DES DECKELS AUF DER
RUCKSEITE
Für diejenigen, die es vorziehen, Ihre Angelrolle selbst
instand zu halten: Die Seitenabdeckung kann
folgendermaßen abgenommen werden.
1. Nehmen Sie den Spulenbausatz ab.
2. Entfernen Sie die Verschlußschraube der
Laufradmutter, und lösen Sie die Laufradmutter
vollständig.
3. Entfernen Sie die Schrauben des Seitendeckels und
nehmen Sie den Bausatz ab.
4. Nehmen Sie den Laufrad aus dem Gehäuse, und
entfernen Sie die Seitenabdeckung.
RIMOZIONE DEL COPERCHIO LATERALE
DEL MULINELLO
Per quelli di Voi che preferiscono provvedere
personalmente alla manutenzione del proprio mulinello, il
coperchio laterale può essere rimosso nel modo
seguente:
1. Rimuovere il complesso rocchetto.
2. Rimuovere la vite di blocco dado del rotore e allentare
completamente il dado del rotore.
3. Rimuovere le viti del coperchio laterale e il complesso
d'impugnatura.
4. Sollevare il rotore dal corpo e rimuovere il coperchio
laterale.
AVLÄGSNANDE AV RULLENS SIDOKÅPA
För de som föredrar att utföra eget underhåll på sin rulle,
kan sidokåpan avlägsnas på följande sätt.
1. Avlägsna spolmekanismen.
2. Avlägsna låsskruven för rotorns mutter och lossa
rotorns mutter helt.
3. Avlägsna sidokåpans skruvar och
handtagsmekanismen.
4. Lyft upp rotorn från chassit och avlägsna sidokåpan.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA LATERAL
DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su propio carrete,
la cubierta lateral del carrete puede ser quitada de la
siguiente manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y afloje totalmente
la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y el montaje de
la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y quite la cubierta
lateral.
RETRAIT DU COUVERCLE LATÉRAL DU
MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement le moulinet, le
couvercle latéral peut être retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du rotor et
desserrer complètement celui-ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et l'ensemble de la
poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil et retirer le
couvercle latéral.
FLUIDRIVE II
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear developed after
through research into the optimal shape of the gear teeth. The
specially shaped gear tooth surface, polished via a wrapping
process, makes winding smooth and effortless.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II ist mit einem großen Lehrzahnrad versehen, das nach
gründlicher Erforschung der optimalen Form der Zahnradzähne
entwickelt wurde. Die speziell geformte Oberfläche der
Zahnradzähne, die mittels eines Umhüllungsprozesses poliert
wurden, macht das Aufwickeln der Leine reibungslos und flüssig.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II è caratterizzato da un ingranaggio principale di grande
diametro, sviluppato grazie ad una ricerca sistematica della forma
migliore per i denti dell’ingranaggio. La superficie di questi ultimi ha una
forma speciale ed è levigata mediante un processo di rivestimento,
rendendo così scorrevoli e semplici le operazioni di avvolgimento.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II innehåller en huvudväxel med stor diameter som
utvecklats efter ingående forskning i den optimala formen hos
kuggtänder. Den speciellt formade kuggtandsytan, polerad med en
svepprocess, gör uppspolning mjuk och friktionsfri.
FLUIDRIVE II
Fluidrive présente un engrenage principal à grand diamètre intérieur
développé à la suite de recherches sur la forme idéale de la dent
d’engrenage. La forme spéciale de la surface de la dent
d’engrenage, polie par un processus d’enveloppement, rend le
moulinage régulier et sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de gran diámetro
desarrollado luego de una investigación concienzuda en cuanto a la
forma óptima de los dientes del engranaje. La superficie de los
dientes del engranaje, pulida por medio de un proceso de enrrollado,
hace al rebobinado suave y fluido.
FLOATING SHAFT (GLEITENDER STIEL)
Der gleitende Stiel, eines der Geheimnisse für die ausgezeichnete
Leistung der Rolle, ist das Ergebnis des Einbaus eine Muffe, um die
Spulenwelle zu stützen und sie vom Ritzel zu trennen. Diese
Designverbesserung reduziert die Reibung beträchtlich.
ALBERINO FLUTTUANTE
L’alberino fluttuante, uno dei segreti delle prestazioni del mulinello, è
il risultato dell’adozione di una boccola per sostenere l’alberino di
quest’ultimo e separarlo dall’ingranaggio del pignone. Questa
miglioria del progetto riduce considerevolmente l’attrito.
FLYTANDE AXEL
Den flytande axeln, som ar en av hemligheterna bakom rullens
prestanda, ar resultatet av anvandandet av en bussning som stod
for spolningsaxeln som separerar den fran kuggvaxeln. Denna
designforbattring minskar friktionen i hog grad.
EJE FLOTANTE
El eje flotante, que es uno de los secretos de la performance del
carretel, es el resultado de adoptar un casquillo para dar soporte al
eje de la bobina y separarlo del engranaje del piñón. Esta mejora en
el diseño reduce grandemente la fricción.
HYPERBODY
HYPERBODY
The Hyperbody inherits the main features of the Fluidrive II Body
featured on earlier models. In addition, the parts accommodating
the large-bore gear ñ Fluidrive II's most important design feature ñ
are integrated with the foot of the reel in a single unit made of
Technium. Flexing is minimal even under high loads, ensuring
regular gear rotation and smooth and steady reeling.
HYPERBODY
Das Hyperbody-Modell hat die Hauptmerkmale des Gehäuses des
Fluidrive II übernommen, das für frühere Modelle verwendet wurde.
Zusätzliche dazu sind die Teile, die das große Zahnrad - das wichtigste
Designmerkmale des Fluidrive II - beherbegen, mit dem Fuß der Rolle in
einer einzigen Einheit integriert und aus Technium gefertigt. Selbst bei
starker Belastung ist die Durchbiegung minimal, wodurch regelmäßige
Zahnraddrehung und glattes und stetiges Einziehen erfolgen kann.
HYPERBODY
Lo Hyperbody ha ereditato le principali caratteristiche del corpo del
Fluidrive II presenti sui modelli precedenti. Inoltre, le parti che
alloggiano l’ingranaggio a grande diametro, la caratteristica più
importante del progetto del Fluidrive II, sono integrate con il piede del
mulinello in un’unità singola di Technium. Anche in presenza di carichi
elevati, la flessione è minima e garantisce una rotazione regolare
dell’ingranaggio e operazioni di avvolgimento scorrevoli e stabili.
HYPERBODY
Le Hyperbody hérite des principales caractéristiques du Fluidrive II
Body équipant les modèles précédents. De plus les pièces
composant l’engrenage à grand diamètre intérieur, la
caractéristique la plus importante du Fluidrive II, sont intégrées au
pied du moulinet en une unité unique en Technium. La flexion est
minimale même sous de lourdes charges, assurant une rotation
normale et un moulinage souple et régulier.
HYPERBODY
El Hyperbody hereda las características principales del Fluidrive II
Body incluidas en modelos más antiguos. Además, las partes que
acomodan el engranaje de gran diámetro - la característica de
diseño más importante del Fluidrive II - están integradas con el pie
del carretel en una sola unidad hecha de Tecnium. La flexión es
mínima aún bajo cargas pesadas, asegurando una rotación regular y
un bobinado suave y seguro.
HYPERBODY
Hyperbody arver de huvudsakliga egenskaperna fran Fluidrive II som
aterfinns pa tidigare modeller. Dessutom ar delarna som inhyser
vaxeln med storre diameter - Fluidrive IIs viktigaste designfiness -
integrerade med rullens fot i en enda enhet tillverkad i technium.
Bojningstendenser ar minimala aven under hog belastning, vilket
sakerstaller jamn vaxelrotation och mjuk och stadig uppspolning.
DRAG
EINZUGSVORRICHTUNG
Die Mikroklick-Funktion der Einzugsvorrichtung gestattet es Ihnen,
Feineinstellungen vorzunehmen.
Um die Spule zu ersetzen, lockern Sie die Bremsung vollständig und
schrauben Sie den Bremsdrehknopf los. Schieben Sie dann die Spule
von der Welle. Achten Sie beim Entfernen und Ersetzen der Spulen
darauf, daß die Bremsteile sachgemäß auf die Spulenwelle montiert
werden und daß die Spule fest einsitzt.
RESISTENZA AL TRASCINAMENTO
La funzione microclic del freno consente di effettuare regolazioni fini.
Per cambiare rocchetto, allentare completamente il pomello di
regolazione della resistenza al trascinamento e quindi svitarlo
completamente. Far scivolar via il rocchetto dall'alberino. Quando si
procede alla rimozione e alla sostituzione dei rocchetti, assicurarsi
che le parti di resistenza al trascinamento siano correttamente
installate sull'alberino del rocchetto, e che il rocchetto sia
saldamente assestato.
BROMS
Bromsens mikrolinkfunktion tillåter mycket små finjusteringar.
För att byta spole, lossas bromsen helt och hållet genom att
bromsjusteringsknoppen skruvas ur helt. Dra ut spolen från axeln.
När du tar bort eller byter ut spolar, måste du se till att
bromskomponenterna sätts fast korrekt på spolaxeln, och att spolen
såtts fast ordentligt.
TRAINE
La fonction de micro-encliquetage de la traîne permet un ajustement
fin.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le bouton de
réglage du frein. Faites glisser le tambour et sortez-le de l'arbre.
Veuillez à ce que les pièces du frein soient bien remises en place
lors du changement du tambour.
ARRASTRE
La función de microclic del arrastre permite ajustes finos.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre completamente,
desentornillando la perilla de ajuste de arrastre completamente.
Deslice el carrete fuera de su eje. Cuando quite y cambie los
carretes asegúrese de que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete esté
firmemente asentado.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
• Setting upon
delivery
• Réglage à la
livraison
• Ajuste en la
entrega
• Einstellung
bei der
Lieferung
• Regolazione
alla
consegna
• Inställning
vid leverans
• To set to
wind more to
the back
Increase the
number of
washers on
the spool shaft
• Pour régler
l'enroulage
plus en
arrière
Augmentez le
nombre de
rondelles sur
l'arbre de la
bobine.
• Ajustando
para que
rebobine más
hacia atrás
Incremente el
número de
arandelas en
el eje de la
bobina.
• Um weiter
hinten
aufzuwickeln
Erhöhen Sie
die Anzahl der
Unterlegschei
ben auf der
Spulenwelle.
Per avvolgere
maggiorment
e sul lato
posteriore
Aumentare il
numero di
rondelle
sull'alberino
del rocchetto.
Inställning
för mera
uppspolning i
bakkant
Öka antalet
brickor på
spolaxeln
SUPER STOPPER II
TM
SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been designed for maximum
durability and instant hooksets. The system uses a one-way roller
bearing that has been beefed up with extra thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be applied to the roller
bearings of the Super Stopper. This will impair the movement of the
roller and may cause the stopper to cease functioning.
SUPER STOPPER II
Das neue Gegenrücklaufsystem wurde für maximale Dauerhaftigkeit
und sofortige Hakenverriegelung konzipiert. Das System verwendet
ein Einweg-Angelrollenlager, das mit extra dicken Angelrollen und
einem extra dicken Ring gestärkt wurde.
Pflege und Wartung
Unter keinen Umständen sollte Fett auf die Rollenlager des Super-
Stoppers aufgetragen werden. Andernfalls wird die Bewegung des
Rollers beeinträchtigt, was dazu führen kann, daß der Stopper
funktionsunfähig wird.
SUPER STOPPER II
Questo nuovo sistema anti-reverse è stato progettato per assicurare
la massima durevolezza ed agganci istantanei. Il sistema utilizza un
cuscinetto a rulli monodirezionale potenziato con rulli di spessore
extra e gola di scorrimento.
Cura e manutenzione
Non applicare mai grasso ai cuscinetti a rulli del Super Stopper,
poiché ciò ostacola il movimento dei cuscinetti e può far sì che esso
cessi di funzionare.
SUPER STOPPER II
Det nya anti-reverseringssystemet har utformats för att ge maximal
hållbarhet och ögonblicklig kroksättning. Systemet använder ett
envägs kullager som har förstärkts med extra tjocka kulor och
lagerbana.
Skötsel och underhåll
Under inga omständigheter bör fett appliceras på kullagren på Super
Stopper. Detta försämrar rullens rörlighet och kan orsaka att
stoppern slutar fungera.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour une durabilité
maximum et pour des ferrages immédiats. Le système utilise un
roulement à bille à direction unique qui a été renforcé grâce à des
rouleaux et des bagues plus épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau du Super Stopper. Le
graissage gênerait le mouvement du rouleau et le Super Stopper
pourrait ne plus fonctionner.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha sido diseñado para
garantizar la máxima duración y para juegos de anzuelos
instantáneos. Este mecanismo utiliza un cojinete de rodillos que solo
gira en una dirección. El cojinete ha sido reforzado con un juego de
rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse grasa a los cojinetes del
rodillo del Super Stopper. Esto perjudicará el movimiento del rodillo y
puede hacer que el Super Stopper deje de funcionar.
EINSTELLEN DER AUFWICKELFORM DER LEINE
Bei der Lieferung ist die Leine auf die optimale Aufwickelform
eingestellt. Mit Hilfe der angebrachten Unterlegscheiben können Sie
die Aufwickelform jedoch nach Wunsch einstellen, wie unten gezeigt.
Bei Leinen aus Fluorkohlenstoff und anderen harten Materialien ist
es am besten, die Leine mehr auf der Vorderseite der Spule
aufzuwickeln, um Rückstoßprobleme zu vermeiden.
COME REGOLARE LA FORMA DI AVVOLGIMENTO
DELLA LENZA
Alla consegna la lenza è regolata in modo da avvolgersi con un
profilo ottimale. Grazie alle rondelle in dotazione, il profilo di
avvolgimento può essere regolato come mostrato sotto, per
adattarlo alle proprie esigenze. Se si utilizzano lenze di
fluorocarbonio e di altri materiali duri, è meglio regolare la lenza in
modo da effettuare l’avvolgimento in posizione più avanzata rispetto
al rocchetto, per evitare problemi di colpi di frusta.
HUR MAN JUSTERAR LINANS
UPPSPOLNINGSKARAKTERISTIK
Vid leverans är linan inställd för att spolas till optimal form. Med de
medföljande brickorna, kan emellertid uppspolningskarakteristiken
justeras enligt illustrationen här nedan för att passa individuella
önskemål. Med linor tillverkade i fluorocarbon eller andra hårda
ämnen, är det bäst att ställa in linan så att den lindas upp mer på
spolens framkant för att undvika problem med fnurror.
• The new design adopts a
bushing to reduce friction
between the pinion gear
and the spool shaft.
• Le nouveau modèle est
muni d'un manchon qui
réduit le frottement entre
le pignon et l'arbre de la
bobine.
El nuevo diseño adopta un
casquillo que reduce la
fricción entre el engranaje del
piñon y el eje de la bobina.
• Das neue Design verwendet
eine Muffe, um die Reibung
zwischen dem Ritzel und der
Spulenwelle zu verringern.
• Nel nuovo progetto è stato
adottato una boccola per
ridurre l'attrito fra
l'ingranaggio del pignone e
l'alberino del rocchetto.
• Den nya designen
innehaller en bussning for
att minska friktionen mellan
kuggvaxeln och spolaxeln.
FLOATING SHAFT
The floating shaft, which is one of the secrets of the reel's
performance, is the result of adopting a bushing to support the
spool shaft and separate it from the pinion gear. This design
improvement greatly reduces friction.
ARBRE FLOTTANT
L’arbre flottant, l’un des secrets de la performance de la bobine, est
le résultat de l’adoption d’un manchon pour supporter l’arbre de
bobine et le séparer de l’engrenage du pignon. Cette amélioration
de la conception réduit grandement la friction.
• Illustration using model 3000
• Illustration basée sur le modèle 3000
Ilustración usando el modelo 3000
• Abbildung mit Modell 3000
• Spiegazione basata sul modello 3000
• Illustration med modell 3000
FLOATING SHAFT
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
• Ritzel
• Ingranaggio del pignone
• Kuggväxel
• Bushing
• Manchon
• Casquillo
• Muffe
• Boccola
• Bussning
DRAG
The drag's microclick function allows for fine-tuned adjustments.
To change spool, loosen the drag completely, unscrewing the drag
adjustment knob completely. Slide the spool off the shaft. When
removing and replacing spools ensure that the drag parts are
properly fitted on the spool shaft, and that the spool is firmly seated.
DYNABALANCE
®
ROTOR SYSTEM
DYNABALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of the line, you can avoid
the problem of backlash in line made of fluorocarbon and other hard
materials.
Dynabalance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional curved surface. Contact
between the bail and the flattened line roller, the shape of the arm
cam, and the inner-side mounting of the bail mounting cam all help
prevent line tangling.
Power Roller III
The new-type roller, which stays free of tangles even with fine lines,
helps cut down on problem situations. (See Power Roller section
below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is heard. This ensures
speedy and accurate bail operation. The ideal level of friction is
ensured to prevent bail return when casting and to stop the bail
from getting in the way when feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs feathering the line.
B. Because the rotor does not turn unnecessarily, the bail does not
impair feathering the line.
A. B.
SYSTEME DE ROTOR DYNABALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la ligne permet d’éviter le
problème du retour de ligne des lignes en fluocarbone et autres
matériaux durs.
Rotor Dynabalance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en trois dimensions. Le
contact entre l’écope et le rouleau de ligne aplati, la forme de l’arbre
à came et le montage à l’intérieur de la came de montage de l’écope
contribuent tous à empêcher les emmêlements de ligne.
Power Roller III
Le nouveau type de rouleau, libres des emmêlements des lignes les
plus fines, aide à la réduction des situations à problème (Voir la
section du Power Roller ci-dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait entendre. Cela assure une
écope rapide et précise. Le niveau idéal de friction est maintenu
pour éviter le retour d’écope lors du lancer et empêche l’écope de
s’interposer lors de la mise en drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope affaiblit la mise en
drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est nécessaire, l’écope
n’affaiblit pas la mise en drapeau de la ligne.
DYNABALANCE-ROTORSYSTEM
Einstellung der Aufwickelform
Da Sie die Aufwickelform einstellen können, können Sie Probleme mit
dem Rückstoß in einer Leine aus Fluorkohlenstoff oder anderem
harten Material vermeiden.
Dynabalance-Rotor
Der Rotor weist eine dreidimensionale, gekrümmte Form auf. Der
Kontakt zwischen dem Bügel und der abgeflachten Leinenrolle, die
Form der Armnocke und die Montage der Griffmontagenocke auf der
Innenseite tragen alle dazu bei, das Verwickeln der Leine zu
vermeiden.
Power Roller III
Diese neuartige Rolle, die selbst bei der Verwendung von feinen
Leinen ohne Verwicklungen bleibt, hilft Ihnen, Problemfälle zu
reduzieren. (Siehe den Abschnitt 'Power Roller' unten.)
Deutliches Klicken und Reibungsbügel
Wenn sich der Bügel öffnet, ist ein deutliches Klicken zu hören. Dies
garantiert schnellen und sicheren Bügelbetrieb. Das ideale
Reibungsniveau ist sichergestellt, um die Bügelrückkehr beim
Auswerfen zu verhindern und zu vermeiden, daß der Bügel im Wege
ist, wenn die Leine abgelassen wird.
A. Bei herkömmlichen Rollen beeinträchtigt der Bügel das Ablassen.
B. Da sich der Rotor nicht unnötigerweise dreht, beeinträchtigt der
Bügel das Ablassen der Leine nicht.
SISTEMA DE ROTOR DYNABALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del rebobinado del sedal, se puede
evitar el problema de contratensión en el sedal hecho de
fluorocarbon y otros materiales duros.
Rotor Dynabalance
La forma del rotor es una superficie curva tridimensional. El
contacto entre el gancho y el rodillo achatado de la línea, la forma
de la leva del brazo y la montura interior de la leva de montura del
gancho pueden todos contribuir a prevenir el enredo de la línea.
Rodillo de Potencia III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece libre de enredos aún con
líneas finas, ayuda a reducir las situaciones problemáticas. (Ver la
sección Rodillo de Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic claro se oye. Esto
asegura una operación del gancho rápida y exacta. El nivel ideal de
fricción es asegurado para prevenir el retorno del gancho al lanzar
el sedal y para evitar que el gancho obstaculice cuando se nivele el
sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho impide nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta innecesariamente, el gancho no
impide nivelar el sedal.
SISTEMA ROTORE DYNABALANCE
Regolazione del profilo di avvolgimento
Grazie alla possibilità di regolare il profilo di avvolgimento della lenza, è
possibile evitare il problema rappresentato dal colpo di frusta quando
si utilizzano lenze di fluorocarbonio o realizzate con materiali duri.
Rotore Dynabalance
Il rotore ha la forma di una superficie curva tridimensionale. Il contatto
fra il semicerchio di sostegno e il mulinello appiattito della lenza, la
forma della camma del braccio e la disposizione della camma di
montaggio del semicerchio di sostegno sul lato interno contribuiscono,
nel complesso, a fare in modo che la lenza non si ingarbugli.
Power Roller III
Il rotore di nuovo tipo, che impedisce la formazione di grovigli anche
con lenze sottili, contribuisce a ridurre le situazioni problematiche (si
veda la successiva sezione Power Roller)
Semicerchio di sostegno con clic di conferma e attrito
Quando il semicerchio di sostegno si apre, si sente un clic. Ciò ne
garantisce il funzionamento rapido e accurato. Viene così assicurato
il giusto livello di attrito per prevenire il ritorno del semicerchio
quando si lancia e per arrestare il semicerchio prima che esso si
frapponga quando si inseriscono le piume sulla lenza.
A. Nei mulinelli convenzionali, il semicerchio di sostegno impedisce
l’inserimento delle piume sulla lenza.
B. Grazie al fatto che il mulinello ruota soltanto quando è
necessario, il semicerchio di sostegno non impedisce
l’inserimento delle piume sulla lenza.
DYNABALANCE ROTORSYSTEM
Justering av uppspolningsform
Eftersom du kan justera uppspolningsformen hos linan, kan du
undvika problem med fnurror i linor tillverkade av fluorocarbon och
andra hårda material.
Dynabalance Rotor
Rotorns form har en tredimensionellt kurvad yta. Kontakten mellan
kulan och den platta linspolaren, formen hos armkammen och
monteringen av kulans monteringskam på den inre sidan är alla
saker som hjälper till att undvika linhärvor.
Power Roller III
Den nya rotorn, som undviker härvor även med mycket fin lina,
hjälper till att minska problemsituationer. (Se sektionen Power Roller
här nedan.)
Tydligt Klick och Friktionskula
När kulan öppnas, hörs ett tydligt klickljud. Detta säkerställer snabb
och precis funktion hos kulan. Den idealiska friktionsnivån säkerställs
för att förhindra kulretur vid kast och för att stoppa kulan från att
vara i vägen när linan flöjlas.
A. Med konventionella rullar stör kulan flöjling av linan.
B. Eftersom rotorn inte snurrar i onödan, stör inte kulan flöjling av
linan.
®
• In old models, the spool
shaft rubbed against the
inside of the pinion gear.
• Sur les anciens modèles,
l'arbre de la bobine frottait
contre l'intérieur du pignon.
• En modelos antiguos,el eje
de la bobina rozaba con el
interior de la caja del piñon.
• Bei alten Modellen rieb die
Spulenwelle gegen das
Innere des Ritzels.
• Nei modelli precedenti,
l'alberino del rocchetto
sfregava contro il lato interno
dell'ingranaggio del pignone.
• I äldre modeller skrapade
spolningsaxeln mot insidan av
kuggväxeln.
• Spool shaft
• Arbre de la bobine
• Eje de la bobina
• Spulenwelle
• Alberino del rocchetto
• Spolaxel
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le PowerRoller - un
rouleau de fil spécial qui réduit le vrillage du fil sur un moulinet à
lancer léger. Le PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se
produit lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira s'envelopper
sur la bobine pour minimiser le vrillage de celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de torsades
généré en tenant les bouts d'un fil de 5 pieds ensemble longeant un
fil de 55 verges après 30-90 lancers. Le PowerRoller a aucun effet
sur le vrillage du fil dû au relâchement du frein, à la récupération
contre le frein ou aux leurres/appâts qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur les moulinets à
lancer léger équipés du PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à leur
meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon suivante. Placez le
manche d'un tournevis (ou quelque chose de similaire) à travers le
centre de la bobine de fil. Après avoir attaché le fil à votre moulinet,
embobinez celui-ci de façon à ce que la bobine puisse tourné autour
du manche du tournevis (ou autre objet similaire) - comme illustré
dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con PowerRoller - una
ruedecilla especial para la línea que reduce la torsión de la línea en
carretes giratorios. PowerRoller reduce la torsión de línea que es causada
por repetidos lanzamientos y recuperaciones - hasta en un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza que la línea
será envuelta en el carrete para reducir al mínimo la torsión de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las torsiones generadas
al juntar los cabos de un pedazo de 5 pies de línea a lo largo de 55
yardas de línea y después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no
tiene ningún efecto sobre la torsión de la línea causada por la
liberación del arrastre, cuando se envuelve en contra del arrastre o
por anzuelos/carnadas que giran, etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea en carretes
giratorios equipados con PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller funcionan mejor
cuando la línea se envuelve de la siguiente manera. Coloque un
destornillador (o algo parecido) a través del centro de la bobina de la
línea que va a ser envuelta en su carrete. Después de amarrar la línea
a su carrete, envuelva la línea, dejando que la bobina gire alrededor
del destornillador (o lo que esté usando) - como se ve en la foto.
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line roller that
reduces spinning reel line twist. PowerRoller reduces the line twist
arising from repeated casting and retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line will be
wrapped on the spool to minimize forward line twist.
*Line twist measured by counting the twists generated by holding
the ends of 5 feet of line together along 55 yards of line after 30-90
casts. PowerRoller has no effect on line twist due to the drag
releasing, winding against the drag or twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto PowerRoller equipped
spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is loaded in the
following manner. Place a screwdriver shaft (or something a lot like
that) through the center of the spool of line that you’re going to load
onto your reel. After tying the line to your reel, wind the line on,
allowing the spool to turn around the screwdriver shaft (or whatever
it is you’re using!) - as in the picture.
• To set to wind
more to the
front
Reduce the
number of
washers on the
spool shaft
• Pour régler
l'enroulage
plus en avant
Réduisez le
nombre de
rondelles sur
l'arbre de la
bobine.
• Ajustando
para que
rebobine más
hacia el frente
Reduzca el
número de
arandelas en el
eje de la bobina.
• Um weiter
vorne
aufzuwickeln
Verringern Sie
die Anzahl der
Unterlegscheib
en auf der
Spulenwelle.
• Per avvolgere
maggiormente
sul lato
anteriore
Ridurre il
numero di
rondelle
sull'alberino del
rocchetto.
• Inställning för
mera
uppspolning i
framkant
Begränsa
antalet brickor
på spolaxeln
COMO AJUSTAR LA FORMA DE ENRROLLADO
DEL SEDAL
En el momento de la entrega, el sedal está ajustado para
desenrrollarse en una forma óptima. Sin embargo, con la ayuda de
las arandelas adosadas, la forma del desenrrolle puede ser ajustada
como se ilustra más abajo para adaptarse a preferencias
individuales. Con sedales hechos de fluorocarbon y otras sustancias
duras, es mejor ajustar el sedal para que se desenrrolle más hacia
la parte delantera de la bobina para evitar el problema de
contratensión.
AJUSTEMENT DE LA FORME DU REBOBINAGE DE
LIGNE
A la livraison, la ligne est réglée pour être rebobinée dans une forme
optimale. Cependant, à l’aide des rondelles jointes, la forme du
rebobinage peut être ajustée comme illustré ci-dessous pour
répondre aux préférences individuelles. Avec des lignes en
fluocarbone et autres substances dures, il vaut mieux régler la ligne
pour qu’elle se rebobine plus vers l’avant de la bobine pour éviter le
problème du contre-coup.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
Upon delivery, the line is set to wind to an optimum shape.
However, with the help of attached washers, the winding shape can
be adjusted as illustrated below to suit individual preferences. With
lines made of fluorocarbon and other hard substances, it is best to
set the line to wind more to the front of the spool to avoid the
problem of backlash.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le côté du
tambour est un endroit pratique pour tenir votre ligne de
façon à ce qu'elle ne s'emmêle pas pendant
l'entreposage. Lorsque la ligne est entièrement enroulée
sur le tambour, faites simplement une petite boucle à
l'extrémité de la ligne et glissez-la sous l'agrafe. Tirez sur
l'extrémité libre de la ligne pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LÍNEA
El sujetador de línea situado a un lado del carrete es un
lugar conveniente para sujetar la línea y evitar que se
desenvuelva mientras no esté en uso. Con la línea
completamente envuelta en el carrete, simplemente haga
un pequeño círculo en el cabo de la línea y deslícelo por
debajo del sujetador. Jale el cabo libre de la línea para
evitar que quede floja.
ALUMINIUMSPULE
Die Aluminiumspule gibt einem der am meisten beanspruchten Teile
der Drehrolle zusätzliche Dauerhaftigkeit. Der niedrige Flansch und
die geneigten Oberflächen der Aluminiumspule reduzieren die
Angelschnurbremsung, wenn die Angelschnur weiter ausgeworfen
wird.
ROCCHETTO DI ALLUMINIO
Il rocchetto di alluminio assicura una maggiore durevolezza ad una
delle parti dei mulinelli per pesca al lancio sottoposte a maggiore
sollecitazione. La flangia bassa e le superfici angolate del rocchetto
di alluminio riducono la resistenza al trascinamento della lenza, per
una superiore distanza di lancio.
ALUMINIUMSPOLE
Aluminiumspolen ger ökad stryktålighet åt en av de mest utsatta
delarna hos dina spinnrullar. Den låga flänsen och de vinklade ytorna
hos aluminiumspolen reducerar linans motstånd för längre
kastavstånd.
ALUMINUM SPOOL
CARRETE DE ALUMINIO
El carrete de aluminio hace que una de las partes que sufre mayor
tensión en su carrete giratorio sea más duradera. Su reborde bajo y
su superficie angulada hacen que el carrete de aluminio reduzca el
arrastre de la línea facilitando lanzamientos de mayor alcance.
BOBINE EN ALUMINIUM
Le tambour ou la bobine en aluminium apporte à celle-ci une
durabilité à la pièce qui est la plus sujette aux contraintes de votre
moulinet, sans parler de l'esthétique et de son apparence. La bride
rabaissée et les surfaces angulaires du tambour en aluminium
AeroSpool réduisent le frottement de la ligne pour obtenir une plus
grande distance de lancer.
ALUMINUM SPOOL
The aluminum spool gives added durability to one of the most
stressed parts of your spinning reels. The low flange and angled
surfaces of the aluminum spool reduce line drag for longer casting
distance.
UMKEHRBARER GRIFF
Um sowohl linkshändigen als auch rechtshändigen Anglern das Angeln zu
erleichtern, können die Griffe der Drehrollen von Shimano auf beiden
Seiten der Angelrolle verwendet werden. Um von der Verwendung mit
der linken Hand auf die Verwendung mit der rechten Hand zu wechseln:
1. Entfernen Sie die Griffschraubkappe.
2. Bringen Sie den Griff auf der gegenüberliegenden Seite an.
3. Bringen Sie die Griffschraubkappe wieder an.
MANGO REVERSIBLE
Para servir a pescadores diestros y zurdos, los mangos de todos los
carretes giratorios de Shimano funcionan en cualquier lado del
carrete. Para cambiar el uso de la mano izquierda a la mano
derecha:
1. Quite la tapa del tornillo del mango.
2. Coloque el mango en el lado opuesto.
3. Vuelve a colocar la tapa del tornillo del mango.
REVERSIBLE HANDLE
REVERSIBLE HANDLE
To accommodate both left and right handed anglers, the handles of
all Shimano spinning reels work on either side of the reel. To
change from left to right hand drive:
1. Remove the handle screw cap.
2. Place handle on the opposite side.
3. Replace handle screw cap.
IMPUGNATURA REVERSIBILE
Per agevolare sia i pescatori mancini che quelli destrimano, le
impugnature di tutti i mulinelli per pesca al lancio Shimano operano
su entrambi i lati del mulinello. Per cambiare il comando da sinistro
a destro:
1. Rimuovere il tappo a vite dell'impugnatura.
2. Collocare l'impugnatura sulla parte opposta.
3. Rimettere a posto il tappo a vite dell'impugnatura.
VÄNDBART HANDTAG
För att tillfredsställa både vänsterhänta och högerhänta sportfiskare,
så kan handtagen på alla Shimanos spinnrullar användas på båda
sidorna av rullen. För att ändra handtagets placering från vänster till
höger sida, gör du så här:
1. Avlägsna handtagets skruvkåpa.
2. Placera handtaget på den motstående sidan.
3. Sätt åter fast handtagets skruvkåpa.
POIGNÉE RÉVERSIBLE
Pour accommoder les pêcheurs de lancer gaucher ou droitier, les
poignées des moulinets à lancer léger Shimano fonctionnent très
bien d'un côté ou l'autre. Pour changer la poignée du côté gauche au
côté droit, il suffit tout simplement de suivre ces instructions:
1. Enlever la vis de la poignée
2. Placer la poignée sur le côté opposé
3. Replacer la vis de la poignée.
Download de handleiding in het Nederlands en/of Engels (PDF, 0.2 MB)
(Denk aan het milieu en print deze handleiding alleen als dat echt noodzakelijk is)

Loading…

Beoordeling

Laat ons weten wat je van de Shimano Stradic 4000FG Vismolen vindt door een beoordeling achter te laten. Wil je je ervaringen met dit product delen of een vraag stellen? Laat dan een bericht achter onderaan de pagina.
Bent u tevreden over de Shimano Stradic 4000FG Vismolen?
Ja Nee
67%
33%
3 stemmen

Praat mee over dit product

Laat hier weten wat jij vindt van de Shimano Stradic 4000FG Vismolen. Als je een vraag hebt, lees dan eerst zorgvuldig de handleiding door. Een handleiding aanvragen kan via ons contactformulier.

NOGUES Jean-Pierre 26-10-2021
Hoe kun je gerepareerd worden, waar ga je heen om onderdelen of dezelfde uitstekende haspel te vinden?

beantwoord | Ik vind dit nuttig (0) (Vertaald door Google)

Meer over deze handleiding

We begrijpen dat het prettig is om een papieren handleiding te hebben voor je Shimano Stradic 4000FG Vismolen. Je kunt de handleiding bij ons altijd downloaden en daarna zelf printen. Indien je graag een originele handleiding wilt hebben, raden we je aan contact op te nemen met Shimano. Zij kunnen wellicht nog voorzien in een originele handleiding. Zoek je de handleiding van Shimano Stradic 4000FG Vismolen in een andere taal? Kies op de homepage je taal naar keuze en zoek daarna op het modelnummer om te zien of we deze beschikbaar hebben.

Specificaties

Merk Shimano
Model Stradic 4000FG
Categorie Vismolens
Bestandstype PDF
Bestandsgrootte 0.2 MB

Alle handleidingen voor Shimano Vismolens
Meer handleidingen voor Vismolens

Veelgestelde vragen over Shimano Stradic 4000FG Vismolen

Ons supportteam zoekt dagelijks naar nuttige productinformatie en antwoorden op veelgestelde vragen. Als er onverhoopt toch een onjuistheid tussen onze veelgestelde vragen staat, laat het ons dan weten via het contactformulier.

Mijn vismolen loopt niet soepel, wat kan ik doen? Geverifieerd

Dit kan worden veroorzaakt doordat de slip niet goed geolied is of dat deze juist is doordrenkt met olie. Olie de slip als dit niet goed gedaan is. Als de slip doordrenkt is met olie dient deze vervangen te worden.

Ik vind dit nuttig (249) Lees meer

Hoe reinig en onderhoud ik mijn hengelmolen goed? Geverifieerd

Om uw vismolen goed schoon te maken en te onderhouden, moet u eerst de lijn en al het vuil van de spoel verwijderen. Gebruik een zachte borstel en milde zeep om de behuizing en het handvat van de haspel schoon te maken. Gebruik voor het interieur een kleine borstel en smeermiddel om bewegende delen schoon te maken en te beschermen. Controleer ook of er losse of versleten onderdelen zijn die mogelijk moeten worden vervangen.

Ik vind dit nuttig (30) Lees meer

Hoe spoel ik mijn hengel op de juiste manier op? Geverifieerd

Om uw vismolen goed op te spoelen, moet u er eerst voor zorgen dat de spoel gevuld is met de juiste hoeveelheid en het juiste type lijn voor het vissen dat u van plan bent te doen. Rijg vervolgens de lijn door de geleiders op uw hengel en bind deze vast aan de spoel van de molen. Houd de hengel en molen in een kleine hoek en draai aan de hendel om de slappe lijn op te nemen terwijl je tegelijkertijd de lijn op de spoel voert. Zorg ervoor dat u een kleine hoeveelheid lijn op de spoel laat om te voorkomen dat de lijn in de knoop raakt of knapt.

Ik vind dit nuttig (28) Lees meer

Kan ik mijn spinmolen gebruiken voor het vissen op zout water? Geverifieerd

Ja, molens kunnen worden gebruikt voor het vissen op zout water, maar het is belangrijk om de molen na elk gebruik in zout water goed schoon te maken en te onderhouden om corrosie te voorkomen. Het is ook belangrijk om een ​​zoutwaterspecifieke lijn te gebruiken, omdat deze duurzamer is en beter bestand is tegen schade door zout en andere elementen in het water.

Ik vind dit nuttig (22) Lees meer

Wat zijn de verschillende soorten hengelmolens? Geverifieerd

Er zijn verschillende soorten vishaspels, waaronder spinhaspels, baitcasting-haspels, spincast-haspels en vlieghaspels. Spinmolens zijn het meest populaire en veelzijdige type molen, geschikt voor de meeste soorten vissen. Baitcasting-molens zijn ontworpen voor meer ervaren vissers en worden meestal gebruikt voor zoetwatervissen. Spincast-molens zijn een hybride van spin- en baitcasting-haspels en zijn gemakkelijk te gebruiken voor beginners. Vliegmolens worden gebruikt voor vliegvissen en hebben een uniek ontwerp dat zorgt voor een soepele en gecontroleerde release van de lijn.

Ik vind dit nuttig (20) Lees meer
Handleiding Shimano Stradic 4000FG Vismolen

Gerelateerde producten

Gerelateerde categorieën