• Illustration using model 4000 • Illustration basée sur le modèle 4000 • Ilustración usando el modelo 4000
• Spool shaft
• Arbre de la bobine
• Eje de la bobina
• Pinion gear
• Pignon
• Engranaje del piñon
FLUIDRIVE II
Fluidrive II présente un engrenage principal à
grand diamètre intérieur développé à la suite de
recherches sur la forme idéale de la dent
d’engrenage. La forme spéciale de la surface
de la dent d’engrenage, polie par un processus
d’enveloppement, rend le moulinage régulier et
sans effort.
FLUIDRIVE II
Fluidrive II incorpora un engranaje maestro de
gran diámetro desarrollado luego de una
investigación concienzuda en cuanto a la forma
óptima de los dientes del engranaje. La
superficie de los dientes del engranaje, pulida
por medio de un proceso de enrrollado, hace al
rebobinado suave y fluido.
FLUIDRIVE
®
II
FLUIDRIVE II
Fluidrive II features a large-bore master gear
developed after thorough research into the
optimal shape of the gear teeth. The specially
shaped gear tooth surface, polished via a
wrapping process, makes winding smooth and
effortless.
ARBRE FLOTTANT (FLOATING SHAFT)
L’arbre flottant (FLOATING SHAFT), l’un des secrets de
la performance de la bobine, est le résultat de
l’adoption d’un roulement pour supporter l’arbre de
bobine et de le séparer de l’engrenage du pignon.
Cette amélioration de la conception réduit grandement
la friction.
EJE FLOTANTE (FLOATING SHAFT)
El eje flotante (FLOATING SHAFT), que es uno de los
secretos de la performance del carretel, es el resultado
de adoptar un cojinete para dar soporte al eje de la
bobina y separarlo del engranaje del piñón. Esta mejora
en el diseño reduce grandemente la fricción.
FLOATING SHAFT™
FLOATING SHAFT
The FLOATING SHAFT, which is one of the secrets of
the reel's performance, is the result of adopting a
bearing to support the spool shaft and separate it from
the pinion gear. This design improvement greatly
reduces friction.
• The new design adopts a bearing to
reduce friction between the pinion gear
and the spool shaft.
• Le nouveau modèle est muni d'un
roulement qui réduit le frottement entre
le pignon et l'arbre de la bobine.
• El nuevo diseño adopta un cojinete que
reduce la fricción entre el engranaje del
piñon y el eje de la bobina.
• In old models, the spool shaft rubbed
against the inside of the pinion gear.
• Sur les anciens modèles, l'arbre de la
bobine frottait contre l'intérieur du
pignon.
• En modelos antiguos,el eje de la bobina
rozaba con el interior de la caja del
piñon.
SUPER STOPPER II
Le nouveau système anti-recul a été conçu pour
une durabilité maximum et pour des ferrages
immédiats. Le système utilise un roulement à
bille à direction unique qui a été renforcé grâce
à des rouleaux et des bagues plus épais.
Soin et entretien
Ne graissez jamais les roulements du rouleau
du Super Stopper. Le graissage gênerait le
mouvement du rouleau et le Super Stopper
pourrait ne plus fonctionner.
SUPER STOPPER II
Este nuevo mecanismo contra marcha atrás ha
sido diseñado para garantizar la máxima
duración y para juegos de anzuelos
instantáneos. Este mecanismo utiliza un
cojinete de rodillos que solo gira en una
dirección. El cojinete ha sido reforzado con un
juego de rodillos mas gruesos.
Cuidado y mantenimiento
Bajo ninguna circunstancia deberá aplicarse
grasa a los cojinetes del rodillo del Super
Stopper. Esto perjudicará el movimiento del
rodillo y puede hacer que el Super Stopper deje
de funcionar.
SUPER STOPPER II
SUPER STOPPER II
This new anti-reverse system has been
designed for maximum durability and instant
hooksets. The system uses a one-way roller
bearing that has been beefed up with extra
thick rollers and race.
Care and maintenance
Under no circumstances should grease be
applied to the roller bearings of the Super
Stopper. This will impair the movement of the
roller and may cause the stopper to cease
functioning.
SYSTEME DE ROTOR DYNA
BALANCE
Ajustement du motif de rebobinage
Pouvoir ajuster le motif de rebobinage de la
ligne permet d’éviter le problème du retour
de ligne des lignes en fluocarbone et autres
matériaux durs.
Rotor Dyna Balance
Le rotor a la forme d’une surface courbe en
trois dimensions. Le contact entre l’écope
et le rouleau de ligne aplati, la forme de
l’arbre à came et le montage à l’intérieur de
la came de montage de l’écope contribuent
tous à empêcher les emmêlements de ligne.
Power Roller III
Le nouveau type de rouleau, libres des
emmêlements des lignes les plus fines, aide
à la réduction des situations à problème
(Voir la section du Power Roller ci-dessous.)
Encliquetage positif et écope à friction
Lorsque l’écope s’ouvre, un déclic se fait
entendre. Cela assure une écope rapide et
précise. Le niveau idéal de friction est
maintenu pour éviter le retour d’écope lors
du lancer et empêche l’écope de s’interposer
lors de la mise en drapeau de la ligne.
A. Avec les moulinets conventionnels, l’écope
affaiblit la mise en drapeau de la ligne.
B. Le rotor ne tournant que lorsque cela est
nécessaire, l’écope n’affaiblit pas la mise en
drapeau de la ligne.
A.
B.
SISTEMA DE ROTOR DYNA
BALANCE
Ajuste de la Forma de Rebobinado
Porque se puede ajustar la forma del
rebobinado del sedal, se puede evitar el
problema de contratensión en el sedal hecho
de fluorocarbon y otros materiales duros.
Rotor Dyna Balance
La forma del rotor es una superficie curva
tridimensional. El contacto entre el gancho y
el rodillo achatado de la línea, la forma de la
leva del brazo y la montura interior de la leva
de montura del gancho pueden todos
contribuir a prevenir el enredo de la línea.
Power Roller III
El rodillo de un nuevo tipo, que permanece
libre de enredos aún con líneas finas, ayuda
a reducir las situaciones problemáticas. (Ver
la sección Rodillo de Potencia más abajo)
Un Clic Positivo y Gancho de Fricción
Cuando el gancho se abre, un sonido de clic
claro se oye. Esto asegura una operación del
gancho rápida y exacta. El nivel ideal de
fricción es asegurado para prevenir el
retorno del gancho al lanzar el sedal y para
evitar que el gancho obstaculice cuando se
nivele el sedal.
A. En carreteles convencionales, el gancho
impide nivelar el sedal.
B. Porque el rotor no da vuelta
innecesariamente, el gancho no impide nivelar el
sedal.
DYNA BALANCE
®
ROTOR SYSTEM
DYNA BALANCE ROTOR SYSTEM
Winding Shape Adjustment
Because you can adjust the winding shape of
the line, you can avoid backlashes associated
with the use of fluorocarbon and other hard
lines.
Dyna Balance Rotor
The rotor shape is a three-dimensional
curved surface. Contact between the bail
and the flattened line roller, the shape of the
arm cam, and the inner-side mounting of the
bail mounting cam all help prevent line
tangling.
Power Roller III
The new-type roller, which stays free of
tangles even with fine lines, helps cut down
on problem situations. (See Power Roller
section below)
Positive Click and Friction Bail
When the bail opens, a clear click sound is
heard. This ensures speedy and accurate
bail operation. The ideal level of friction is
ensured to prevent bail return when casting
and to stop the bail from getting in the way
when feathering the line.
A. With conventional reels, the bail impairs
feathering the line.
B. Because the rotor does not turn
unnecessarily, the bail does not impair
feathering the line.
POWER ROLLER
Votre nouveau moulinet Shimano possède le
PowerRoller - un rouleau de fil spécial qui réduit le
vrillage du fil sur un moulinet à lancer léger. Le
PowerRoller réduit donc le vrillage du fil qui se produit
lors des lancers et des récupérations - jusqu'à 50%*.
Le design spécial du PowerRoller s'assure que le fil ira
s'envelopper sur la bobine pour minimiser le vrillage de
celui ci.
*Le vrillage du fil est mesuré en comptant le nombre de
torsades généré en tenant les bouts d'un fil de 5 pieds
ensemble longeant un fil de 55 verges après 30-90
lancers. Le PowerRoller a aucun effet sur le vrillage du
fil dû au relâchement du frein, à la récupération contre
le frein ou aux leurres/appâts qui tournoient.
Directives spéciales pour l'embobinage du fil sur
les moulinets à lancer léger équipés du
PowerRoller.
Les moulinets à lancer léger PowerRoller fonctionnent à
leur meilleur lorsque le fil est embobiné de la façon
suivante. Placez le manche d'un tournevis (ou quelque
chose de similaire) à travers le centre de la bobine de
fil. Après avoir attaché le fil à votre moulinet, embobinez
celui-ci de façon à ce que la bobine puisse tourné autour
du manche du tournevis (ou autre objet similaire) -
comme illustré dans le tableau.
POWER ROLLER
Su flamante carrete de Shimano viene equipado con
PowerRoller - una ruedecilla especial para la línea que
reduce la torsión de la línea en carretes giratorios.
PowerRoller reduce la torsión de línea que es causada
por repetidos lanzamientos y recuperaciones - hasta en
un 50%*.
El diseño especial con surcos del PowerRoller garantiza
que la línea será envuelta en el carrete para reducir al
mínimo la torsión de la línea.
*La torsión de la línea fue medida contando las
torsiones generadas al juntar los cabos de un pedazo
de 5 pies de línea a lo largo de 55 yardas de línea y
después de 30-80 lanzamientos. El PowerRoller no
tiene ningún efecto sobre la torsión de la línea causada
por la liberación del arrastre, cuando se envuelve en
contra del arrastre o por anzuelos/carnadas que giran,
etc.
Instrucciones especiales para envolver la línea
en carretes giratorios equipados con
PowerRoller.
Los carretes giratorios equipados con PowerRoller
funcionan mejor cuando la línea se envuelve de la
siguiente manera. Coloque un destornillador (o algo
parecido) a través del centro de la bobina de la línea
que va a ser envuelta en su carrete. Después de
amarrar la línea a su carrete, envuelva la línea, dejando
que la bobina gire alrededor del destornillador (o lo que
esté usando) - como se ve en la foto.
POWER ROLLER
POWER ROLLER
Your new Shimano reel has PowerRoller - a special line
roller that reduces spinning reel line twist. PowerRoller
reduces the line twist arising from repeated casting and
retrieving - up to 50%*.
PowerRoller’s special grooved design assures the line
will be wrapped on the spool to minimize forward line
twist.
*Line twist measured by counting the twists generated
by holding the ends of 5 feet of line together along 55
yards of line after 30-90 casts. PowerRoller has no
effect on line twist due to the drag releasing, winding
against the drag or twirling lures/ bait, etc.
Special Guidelines for winding line onto
PowerRoller equipped spinning reels.
PowerRoller spinning reels work best when the line is
loaded in the following manner. Place a screwdriver
shaft (or something similar) through the center of the
spool of line that you’re going to load onto your reel.
After tying the line to your reel, wind the line on,
allowing the spool to turn around the screwdriver shaft
(or whatever it is you’re using!) - as in the picture.
AGRAFE DE MAINTIEN DE LA
LIGNE
L'agrafe de maintien de la ligne située sur le
côté du tambour est un endroit pratique pour
tenir votre ligne de façon à ce qu'elle ne
s'emmêle pas pendant l'entreposage. Lorsque
la ligne est entièrement enroulée sur le
tambour, faites simplement une petite boucle
à l'extrémité de la ligne et glissez-la sous
l'agrafe. Tirez sur l'extrémité libre de la ligne
pour bien la tendre.
SUJETADOR DE LÍNEA
El sujetador de línea situado a un lado del
carrete es un lugar conveniente para sujetar la
línea y evitar que se desenvuelva mientras no
esté en uso. Con la línea completamente
envuelta en el carrete, simplemente haga un
pequeño círculo en el cabo de la línea y
deslícelo por debajo del sujetador. Jale el cabo
libre de la línea para evitar que quede floja.
LINE KEEPER CLIP
LINE KEEPER CLIP
The line keeper clip on the side of your spool is
a handy spot to hold your line so it does not
unravel in storage. With the line completely
wound on to the spool, simply make a small
loop in the end of the line and slide it under the
clip. Pull on the free end of the line to take up
any slack.
REEL SIDE COVER REMOVAL
TRAÎNE
La fonction de micro-encliquetage de la traîne permet
un ajustement fin.
Pour changer le tambour, dévissez complètement le
bouton de réglage du frein. Faites glisser le tambour et
sortez-le de l'arbre. Veuillez à ce que les pièces du frein
soient bien remises en place lors du changement du
tambour.
ARRASTRE
La función de microclic del arrastre permite ajustes
finos.
Para cambiar el carrete, afloje el arrastre
completamente, desentornillando la perilla de ajuste de
arrastre completamente. Deslice el carrete fuera de su
eje. Cuando quite y cambie los carretes asegúrese de
que los componentes del arrastre encajen
adecuadamente en el eje del carrete y que el carrete
esté firmemente asentado.
DRAG
DRAG
The drag's microclick function allows for fine-tuned
adjustments.
To change spool, loosen the drag completely,
unscrewing the drag adjustment knob completely. Slide
the spool off the shaft. When removing and replacing
spools ensure that the drag parts are properly fitted on
the spool shaft, and that the spool is firmly seated.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
AJUSTEMENT DE LA FORME DU
REBOBINAGE DE LIGNE
A la livraison, la ligne est réglée pour être rebobinée
dans une forme optimale. Cependant, à l’aide des
rondelles jointes, la forme du rebobinage peut être
ajustée comme illustré ci-dessous pour répondre aux
préférences individuelles. Avec des lignes en
fluocarbone et autres substances dures, il vaut mieux
régler la ligne pour qu’elle se rebobine plus vers l’avant
de la bobine pour éviter le problème du contre-coup.
COMO AJUSTAR LA FORMA DE
ENRROLLADO DEL SEDAL
En el momento de la entrega, el sedal está ajustado
para desenrrollarse en una forma óptima. Sin embargo,
con la ayuda de las arandelas adosadas, la forma del
desenrrolle puede ser ajustada como se ilustra más
abajo para adaptarse a preferencias individuales. Con
sedales hechos de fluorocarbon y otras sustancias
duras, es mejor ajustar el sedal para que se desenrrolle
más hacia la parte delantera de la bobina para evitar el
problema de contratensión.
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF LINE
HOW TO ADJUST WINDING SHAPE OF
LINE
Upon delivery, the line is set to wind to an optimum
shape. However, with the help of attached washers,
the winding shape can be adjusted as illustrated below
to suit individual preferences. With lines made of
fluorocarbon and other hard substances, it is best to
set the line to wind more to the front of the spool to
avoid the problem of backlash.
• Setting upon delivery
• Réglage à la livraison
• Ajuste en la entrega
• To set to wind more to the back
Increase the number of washers on
the spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en
arrière
Augmentez le nombre de rondelles
sur l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más
hacia atrás
Incremente el número de arandelas
en el eje de la bobina.
• To set to wind more to the front
Reduce the number of washers on the
spool shaft
• Pour régler l'enroulage plus en
avant
Réduisez le nombre de rondelles sur
l'arbre de la bobine.
• Ajustando para que rebobine más
hacia el frente
Reduzca el número de arandelas en el
eje de la bobina.
RETRAIT DU COUVERCLE
LATÉRAL DU MOULINET
Pour ceux qui préfèrent tenir directement
le moulinet, le couvercle latéral peut être
retiré de la manière suivante:
1. Retirer l'ensemble du tambour
2. Retirer la vis de blocage de l'écrou du
rotor et desserrer complètement celui-
ci
3. Retirer les vis du couvercle latéral et
l'ensemble de la poignée
4. Soulever le rotor du corps de l'appareil
et retirer le couvercle latéral.
CÓMO QUITAR LA CUBIERTA
LATERAL DEL CARRETE
Para aquellos que prefieren mantener su
propio carrete, la cubierta lateral del
carrete puede ser quitada de la siguiente
manera:
1. Quite la montura del carrete.
2. Quite el tornillo con tuerca del rotor y
afloje totalmente la tuerca del rotor.
3. Quite los tornillos de la cubierta lateral y
el montaje de la manivela.
4. Levante el rotor del cuerpo principal y
quite la cubierta lateral.
REEL SIDE COVER REMOVAL
For those of your who prefer to maintain
your own reel, the side cover may be
removed in the following manner:
1. Remove the spool assembly.
2. Remove the rotor nut lock screw and
completely loosen the rotor nut.
3. Remove the side cover screws and
handle assembly.
4. Lift the rotor from the body and remove
the side cover.
ENGRENAGE DE PIGNON AU TAUX
D’USURE PLUS BAS
La dureté de l’engrenage de pignon est maintenant deux
fois ce qu’elle était et offre donc un taux d’usure plus
bas.
ENGRANAJE DE PINON DE TASA DE
DESGASTE BAJA
La dureza del engranaje del piñón es ahora el doble de
la de antes y por lo tanto tiene una tasa de desgaste
más baja.
LOWER WEAR-RATE PINION GEAR
The pinion gear hardness is now twice what it was
before and thus has a lower wear rate.
Praat mee over dit product
Laat hier weten wat jij vindt van de Shimano Stradic 8000FH Vismolen. Als je een vraag hebt, lees dan eerst zorgvuldig de handleiding door. Een handleiding aanvragen kan via ons contactformulier.